Results for
Russia
Angira offers a full range of services for the professional localization of graphic, audio and video materials. Depending on your project brief, we can: • prepare translated subtitles for product videos or training and advertising materials; • add voice-overs or fully dub a video; • recreate graphic effects in the target language; • perform video and audio editing and other post production services. Multimedia translation is carried out in various stages. Angira provides comprehensive project support and quality control at all stages. The result is: • material that is completely ready for use and fully serves its intended purpose; • an audience that follows your posts and reacts to them. And this means that the content will start to bring in a steady income from an engaged audience. 24/7 hotline and a personal manager are available to our clients. We also provide: • notarized translation; • adaptation of graphic materials; • multilingual websites support.
Request for a quoteRussia
When the viewers hear the original and adapted lines simultaneously, it is a voice over. The maximum delay of synchronization of sound and image must not exceed 1 second. Voice over allows for working with large amounts of content in a short period of time.
Request for a quoteRussia
Recasting is basically a simpler version of dubbing. It stands for a deeper processing of the sound files (for example, background voices addition) and wider range of voice actors’ volume levels. Besides, original and adapted phrases are accurately matched in length. Recasting is a unique technology that yields proper results at a lower cost and in a shorter time.
Request for a quoteRussia
Redubbing is a perfect option when production budget is limited. Redubbing is just a little bit different from dubbing the original sound is cut out, and voice actors are playing at full capacity. However, lip synching is not so strict here; only the beginning and ending of each phrase are synched. As for the middle of the phrase, lip movements may not necessarily match the sound (the same is also valid for recording exclamations and interjections).
Request for a quoteRussia
Dubbing is a multi stage process. First, media content is translated and edited, then it has to be lip synched, matching a speaking person’s lip movements with prerecorded spoken texts. Next up, dubbing actors voice their characters. When all of this is done, the resulting sound files are mixed Dubbing for TV releases is different from that for theatrical releases in terms of mixing and technical requirements for the phonogram
Request for a quoteDo you sell or make similar products?
Sign up to europages and have your products listed
Results for
Film - Import exportNumber of results
5 ProductsCountries
Company type