• europages
  • >
  • COMPANIES - SUPPLIERS - SERVICE PROVIDERS
  • >
  • business transcription

Results for

Business transcription

FranceParis and Ile-de-France
  1. OPTILINGUA INTERNATIONAL GROUP - ALPHATRAD

    France

    Verified by europages badge

    With 40 years' experience and a vast network of subsidiaries and agencies in Europe, the Optilingua International Group has emerged as one of Europe's leading providers of linguistic services. Our French subsidiary, Alphatrad France, provides a full range of services to meet your specific needs: - translation and post-editing: Our linguistic experts guarantee you accurate translations that align with your requirements. - video-interpretation under the Optiverbia by Alphatrad brand: Profit from our video-interpretation services on platforms such as Teams or Zoom to make sure your business exchanges are clear and professional. - Audio file transcriptions with Optiwords by Alphatrad: we provide high-quality transcriptions into different languages depending on your specific requirements. - Voice dubbing and video subtitling services: Our skills extend to audiovisual services for dubbing voices and voiceovers, as well as video subtitling, mainly for internet applications. Choose the skillsets and quality offered by Alphatrad France, a benchmark provider of language services in Europe. We are ready to satisfy even your most exacting requests. Alphatrad France, Optilingua International Group

  2. TEXTO SENSU

    France

    Professional translation and interpreting services since 2005 Translation from French and English into Romanian in various fields of expertise: technical, marketing and advertising, business/administrative, law, tourism, psychosociology (main areas of expertise); building, cinema, landscape architecture, medical (general), journalism (secondary areas of expertise); Editing and proofreading services; Interpreting services (French - Romanian - French); Additional linguistic services: transcription of audio files, brand adaptation (linguistic checks and semiolinguistic analysis), document alignment (in order to create translation memories to be used for future similar projects).